2026/3/14 分析 · 使用者 #87c45c 提供 50 則貼文 (2024-03-27 ~ 2026-03-14)
風險分析
帳號數據
近10天內發文約50則,日均約5則,發文時段橫跨全天(凌晨至下午皆有),原創與轉貼比例約27:23。原創貼文互動數多在個位數至低雙位數(♡3-28),僅一則舊文達♡87。存在明顯的重複貼文模式——至少7則貼文為近乎相同的單句內容。
發文時段分佈
時區:UTC
原創 vs 轉貼
互動數據(原創貼文平均)
資料期間: 2024-03-27 ~ 2026-03-14
AI 深度分析
@poiesis 帳號可信度分析報告
1. 真實性分析
此帳號極大可能是真人操作的意見型帳號,而非機器人或冒充帳號。主要依據如下:
- 專業知識深度:帳號展現了對台灣語言學、歷史、白話字(Pe̍h-ōe-jī)書寫系統的深入理解。例如 [10] 對漢字形聲字與失傳古語的分析、[15] 對平埔族語言殘留在台語中的考據、[50] 對1923年黃朝琴「漢文改革論」的歷史梳理,均非一般帳號能產出的內容。
- 多語能力一致:帳號熟練交替使用華語、台語白話字、英語三種語言,且台語書寫使用正統的教會羅馬字(POJ),如 [3] [5] [14] [15] [46],這與其推廣白話字的主張完全一致。
- 無偽造專業身分跡象:帳號未自稱學者、教授或任何特定職銜,也未展示任何偽造的學經歷。其權威性來自內容本身的知識密度,而非頭銜宣稱。
結論:帳號身分真實性高,為具備語言學與台灣史知識背景的政治倡議者。
2. 原創性分析
- 原創與轉貼比例:50則貼文中約27則原創、23則轉貼,比例約54:46,尚屬合理。
- 原創內容品質分歧大:部分原創貼文具有高度原創分析,如 [10] 對漢字形聲字的語言學分析、[38] 對「季辛吉指令」與民進黨關係的政治分析、[50] 對台灣語文運動史的考察。但大量原創貼文為重複的單句口號——[16] [17] [20] [22] [23] [25] [49] 皆為「Tī 儒教殖民主義 ê le̍ksú hiāntiûⁿ」,資訊量極低。
- 非AI生成:文風具有鮮明的個人特色,混用多語的方式自然且一致,政治用語(如「梁啟超魔咒」「聖王專政天下帝國」)為自創概念框架,不符合AI生成的公式化特徵。
- 轉貼選擇有方向性:轉貼來源包括 @benedictrogers(人權倡議者)[2]、@julianku [33]、@SKgic9h7u31496 [11] [26] [28]、@7FadedMoons [34] [36] 等,均為台獨、人權或反中共立場的帳號,選擇高度一致。
結論:帳號有真實原創能力,但被大量重複內容稀釋。非AI生成,非純聚合器。
3. 利益動機分析
- 無商業置入跡象:50則貼文中未發現任何產品推廣、邀請連結、廣告合作或商業內容。
- 無募資或金流導向:未出現任何捐款連結、Patreon、訂閱制內容或其他金流導向。
- 外部連結合理:僅出現兩個外部連結——中央社新聞 [43] 和上報評論 [50],均為合法新聞媒體,無可疑導流。
- 動機判斷:帳號的核心動機為政治意識形態傳播,具體目標包括推廣台語白話字、批判「儒教殖民主義」、反對國民黨與民進黨的「華人」路線。這是純粹的政治倡議帳號,無明顯經濟利益驅動。
結論:無隱藏商業利益,動機為政治倡議。
4. 操作手法分析
4.1 重複洗版(高風險)
這是此帳號最顯著的問題。「Tī 儒教殖民主義 ê le̍ksú hiāntiûⁿ」(在儒教殖民主義的歷史現場)這一句話在 [16] [17] [20] [22] [23] [25] [49] 中反覆出現,且 [16] 與 [17] 在同一天(3月12日)間隔僅8分鐘連續發出完全相同的內容。這種行為可能是:
- 刻意的口號式洗版策略,試圖通過重複曝光強化特定敘事
- 作為某種「系列文」的標題但未附足夠內文
- 技術性失誤(重複發送)
無論原因為何,這嚴重降低了帳號的資訊密度與可信度。
4.2 情緒操作(中度風險)
帳號的修辭策略傾向使用極端化的語言來框架議題:
- 將文化政策描述為「種族滅絕工程」[27]
- 稱「華語文法西斯」要「殲滅一切語音為中心的語言和文字體系」[12]
- 將民進黨持續標籤為「華人民進黨」[9] [28] [35] [38],暗示其本質上與國民黨無異
- 使用「毒藥」[42]、「聖王專政」[6] [35]、「幽暗」[35] 等高度負面意象
這些修辭超出了理性分析的範疇,進入了情緒動員的領域。儘管帳號討論的部分議題(如中國少數民族語言政策)確實涉及人權關切,但將所有議題——包括棒球術語的台語化 [32]、移民政策 [9]、漢字構造 [10]——都收束至「儒教殖民主義」這個單一框架並以激烈語言表達,會窄化讀者的思考空間。
4.3 立場操作(中度風險)
帳號並未偽裝中立,這在一定程度上降低了此風險的嚴重性——讀者可以清楚辨識其立場。然而值得注意的是:
- 零反面聲音:50則貼文中完全沒有任何與自身立場矛盾的觀點,也沒有任何自我修正或承認對手論點合理性的痕跡。
- 全面否定:國民黨、民進黨、中共被統一歸入同一個「儒教殖民主義」框架中 [18] [42],幾乎否定了台灣現有所有主要政治力量。
- 轉貼同溫層:所有轉貼來源均與自身立場高度一致,形成封閉的資訊迴圈。
總體結論:@poiesis 是一個具備真實專業知識的台灣本土主義政治倡議帳號,有獨到的語言學與歷史學見解,但受到重複洗版、情緒化修辭與高度單一化觀點框架的影響,整體可信度為中等偏低(58/100)。追蹤者應將其視為特定立場的倡議來源,而非平衡的資訊來源,並對其重複性內容與極端化修辭保持批判意識。
引用來源
RT @rudis02: 春聯的「福」字、「春」字倒過來貼,或是把送時鐘的送鐘,解釋成送「終」,諸如此類的皆是1949年中國武裝難民團入侵台灣之後才帶來的,本土台灣人根本沒有這些文化。 經過幾十年華語洗腦,這些以「華語發音」為中心的文化思考,已經深植人心。時至今日,來自中國抖音等媒體的劣質文化侵蝕依舊在進行。
RT @benedictrogers: #China's new law isn't about "ethnic unity". It's about a genocidal campaign to wipe out any identity that isn't aligned to the Chinese Communist Party. I'm all for learning Mandarin - having learned some myself, though now forgotten a lot - but I'm not for forcing it upon people at the cost of denying their own native language. This law is a slow-burning cultural, linguistic, religious, spiritual and identity mass murder and should be called out as such.
Ū lâng kóng: Zionism—by modeling that the universal is only reached through the particular—is a “technology for national renewal”. (主張將「中華文化總會」改名「台灣文明促進會」的 Chinájîn,想的恰恰相反:徹底抹除福摩薩文化的特殊性,才能達致普世的「真善美」。)
似是而非的言論,讓「帝國文明史觀」又從後門溜了進來。之所以如此,恐怕也非偶然。 二戰後德意志哲學家發明「軸心文明論」,試圖以「多極世界的文明帝國對話」,來反擊「美式文化的世界霸權」,「文明」自此就是個髒字。 以「帝國文明的世界高度」否定「民族文化的部落心態」,標準的天朝心性。
依然是「華人民進黨」的「進步本土主義」套路: 用「多元文化主義」的名義,來將儒教殖民主義與相關勢力予以正當化,成為 Tâioânlâng 不容置疑的事項。 真的要談移民政策上的人權議題,就先廢除給予 Chiná (含港澳)移民特權,同時又歧視非 Chiná 移民的「大中華種族主義移民體制」。
漢字,大約八成為形聲字,也就是,八成是「以漢字構成的火星文」。 每個用當代華語讀偏旁會讀錯的漢字形聲字,都登錄了某個已失傳的古代部族語言,被看似平滑工整的漢字書寫系統遮蔽和滅絕的古代部族語言。 台灣漢學派發明的「台語正字」,最好的歷史出路,也不過如此:未來的語言博物館。
RT @SKgic9h7u31496: 梁指出,中共無法容忍蒙古大屠殺的描述;然而中華菜党到現在也不敢講1947大屠殺、228種族滅絕這種字眼,更遑論追查加害者了 台灣人對於比較哪個中國更優秀,爭取中國正統沒興趣,兩個中國都該去死一死,護航牠們的政黨也一起 228只有事件、爭議,沒有滅絕、沒有屠殺,科科
沒有漢字帝國主義,就沒有梁啟超魔咒得以成立的文化政治基盤。 華語文法西斯對 Pe̍hōejī Tâioânjī 的極度厭惡,來自梁啟超魔咒自身的政治潛意識:必須殲滅一切語音為中心的語言和文字體系,才能維持儒官集團主導的、用「書寫中心主義語言觀」造就的「聖王專政天下帝國」。
RT @SophieDRich: This #China govt law is actually aimed at the utter eradication of distinct identities, not “forging a shared national identity.”
"Siân-pái", chit ē gísû ē liûhêng tī Formosa, hiánsī Ji̍tpún-hêng ê Hongkiànchúgī, m̄nā tùi Ji̍tpún ê Hiāntāihòa kòetêng ū énghióng, mā énghióng Formosa ê Hiāntāihòa kòetêng.
Chi̍t ê kántan ê lē: "Chapo͘", "chabó͘", chia ê Tâioânōe lāibīn piáusī lâmlí chengchha ê kipún gísû, chūpún goânlâi sī Pêⁿpo͘cho̍k gígiân. In pèng bô chiàⁿkáng ê 漢字. Ē ēng Pêⁿpo͘cho̍k gígiân lâi piaukì kipún ê lâmlí chengchha, hiánbêng Tâioânlâng kap Pêⁿpo͘ ê chhiniân.
CNP 所謂「文化傳承的厚度、深度與廣度」云云,本質就是「儒教殖民主義的厚度、深度與廣度」。 CCP 《民族團結進步促進法》,要以「對中華文化的認同(=梁啟超魔咒)」,來「鑄牢中華民族共同體意識(對聖王專政「天下帝國」的認同)」,不過是學習 CNP 罷了。 沒有不是皇漢主義的「國粉」。
Kóng si̍tchāi,毛澤東很清楚,所謂「中國地大物博」,本身就是儒教帝國主義、儒教殖民主義的產物與表徵: 沒有梁啟超魔咒來將東亞各民族變成「中華民族內的少數民族」,就沒有「地大物博的中國」。
RT @SKgic9h7u31496: 老师用藏语问女孩叫什么名字? 小女孩用汉语语调回答: “米兰桑姆”, 老师纠正道: 要说“སྨིན་ལམ་བཟང་མོ”,不能说“米兰桑姆”。 --- 正常人皆知,圖博人正在失去自己的語言,即使勉強說出也是以漢語發音。 同理,慎防柔性滅台語的手段,即表面支持台語,卻要用注音、或華語再譯,拒絕正確發音的白話字
Tī 儒教殖民主義 ê le̍ksú hiāntiûⁿ (高金素梅與那些陳映真系統的天朝主義文人,總喜歡說 PRC 才能真正保護「高山族」,免於「台灣人法西斯」的侵凌。但說到底,包裝為「中華民族」的皇漢法西斯,才是東亞今日最嚴重的種族滅絕工程。)
RT @SKgic9h7u31496: 中華民國台灣、自我認同台灣人就是台灣人、北京話試是台灣話、蔣介石是台灣國父、青天白日是台灣國旗.... 在所謂美好16年中,上述元素不斷滲透台灣社會,讓台灣人從原先感到被冒犯,再到隱忍,最後接受。滅台任務早就從KMT交棒給蔡黨了 everything is Taiwanese = nothing is Taiwanese
RT @7FadedMoons: RT FB 凃至彧 《棒球場上的台語—更新版》 「基本球具」 棒球運動:野球iá-kiû、棒球pāng-kiû、摃球kòng-kiû 棒球的球:野球iá-kiû、棒球pāng-kiû、bó͘-lù(由英語ball借至日語ボール,再變成台語) 球棒:槌仔thûi-á、球棍仔kiû-kùn-á、棍仔kùn-á、球箠kiû-chhôe、球棒kiû-pāng、bat-tah(由英語bat借至日語バット,再變成台語) 壘包:壘包lúi-pau、壘lúi、bé-sù(由英語base借至日語ベース,再變成台語) 手套:手套chhiú-thò、ko-lá-buh(由英語gloves借至日語グローブ,再變成台語) 捕手手套:mit-to͘h(由英語mitt借至日語ミット,再變成台語)、khiá-chì mit-to͘h(由英語catcher’s mitt借至日語キャッチャーミット,再變成台語) 「基本動作」 投球:投球tâu-kiû 擊球:摃球kòng-kiû、捽槌仔sut-thûi-á、sū-éng-gù 接球:接球chiap-kiû、承球sîn-kiû 跑壘:走壘cháu-lúi 踩壘:蹋壘lap-lúi、踏壘ta̍h-lúi 滑壘:跙壘chhū-lúi、趨壘chhu-lúi 「守備位置」 投手:投手tâu-chhiú、投者tâu-chiá、phí-chiah(由英語pitcher借至日語ピッチャー,再變成台語) 先發投手:先發投手sian-hoat tâu-chhiú、先發 phí-chiah sian-hoat phí-chiah 終結者、守護神、關門投手、救援投手:關門的koaiⁿ-mn̂g--ê、關門投手koaiⁿ-mn̂g tâu-chhiú、終結者chiong-kiat-chiá、救援投手kiù-oān tâu-chhiú、救援 phí-chiah kiù-oān phí-chiah 、sir-tó͘-pà(由英語stopper借至日語ストッパー,再變成台語)、守護神siú-hō͘-sîn 捕手:捕手pó͘-chhiú、捕手pō͘-chhiú、khiá-chì(由英語catcher借至日語キャッチャー,再變成台語)、kat-chiah (由英語catcher借至日語キャッチャー,再變成台語)、kiat-chiah(由英語catcher借至日語キャッチャー,再變成台語) 投捕搭檔:投補配搭tâu-pó͘ phòe-tah、bat-te-lih(由英語battery借至日語バッテリー,再變成台語) 內野手:內野手lāi-iá-chhiú 一壘手:一壘手it-lúi-chhiú、hoa-sir-tò͘(由英語first借至日語ファースト,再變成台語)、hò͘-sū-to͘h(由英語first借至日語ファースト,再變成台語)、hoa-suh-to͘h(由英語first借至日語ファースト,再變成台語) 二壘手:二壘手jī-lúi-chhiú、sū-kàn-tò͘(由英語second借至日語セカンド,再變成台語)、se-gán-to͘h(由英語second借至日語セカンド,再變成台語)、se-khán-to͘h(由英語second借至日語セカンド,再變成台語) 三壘手:三壘手saⁿ-lúi-chhiú、sá-tò͘(由英語third借至日語サード,再變成台語) 游擊手:游擊手iû-kek-chhiú、sió͘-tò͘(由英語short借至日語ショート,再變成台語) 左外野手:倒外野手tò-gōa-iá-chhiú、lé-huh-tò͘(由英語left借至日語レフト,再變成台語) 中外野手:中外野手tiong-gōa-iá-chhiú、sián-tah(由英語center借至日語センター,再變成台語) 右外野手:正外野手chiàⁿ-gōa-iá-chhiú、lái-tò͘(由英語right借至日語ライト,再變成台語) 多守位球員、工具人、萬能選手:萬能選手bān-lêng soán-chhiú、萬能的bān-lêng--ê、工具人kang-kū-jîn 「打者與棒次」 打者:打擊者táⁿ-kek-chiá、打者táⁿ-chiá、槌仔手thûi-á-chhiú、bat-tah(由英語bat借至日語バット,再變成台語) 右打:正支chiàⁿ-ki、正拍chiàⁿ-phah、右打者iū-táⁿ-chiá 左打:倒支tò-ki、倒拍tò-phah、左打者chó-táⁿ-chiá 二刀流。指同時擅長投球與打擊、並在比賽中兼任投手與野手的選手:雙刀流siang-to-liû、二刀流jī-to-liû 鋸齒打線:鋸齒打線kì-khí táⁿ-sòaⁿ 指定打擊:指定打擊chí-tēng táⁿ-kek 代打:代打tāi-táⁿ、phĭn-chi hit-tah(由英語pinch hitter借至日語,再變成台語) 打點:打點táⁿ-tiám 出棒:出棍仔chhut-kùn-á 跑者:跑者pháu-chiá、走者cháu-chiá、lán-nà(英語runner借至日語ランナー,再變成台語) 代跑:代跑者tāi-pháu-chiá、代走tāi-cháu、phĭn-chi lán-nà(由英語pinch runner借至日語ピンチランナー,再變成台語) 中心打者:中心打者tiong-sim táⁿ-chiá 清壘打者:清壘打者chheng-lúi táⁿ-chiá 先發球員:先發球員sian-hoat kiû-oân、siăn-bah-chirh 攻守名單:攻守名單kong-siú miâ-toaⁿ、攻守陣容kong-siú tīn-iông、ó͘-tà(由英語order借至日語オーダー,再變成台語)、ó͘-tà單ó͘-tà-toaⁿ(由英語order借至日語オーダー,再變成台語) 打擊順序:打擊順序táⁿ-kek sūn-sī 開路先鋒:開路先鋒khai-lō͘ sian-hong、開路的khui-lō͘--ê 前段棒次:頭前番thâu-chêng-hoan 後段棒次:後壁番āu-piah-hoan、尾番箠bóe-hoan-chhôe 第一棒:一番it-hoan、第一番tē-it-hoan、一棒it-pāng、第一棒tē-it-pāng、第一碰tē-it-pōng 第二棒:二番jī-hoan、第二番tē-jī-hoan、二棒jī-pāng、第二棒tē-jī-pāng、第二碰tē-jī-pōng 第三棒:三番saⁿ-hoan、第三番tē-saⁿ-hoan、三棒saⁿ-pāng、第三棒tē-saⁿ-pāng、第三碰tē-saⁿ-pōng 第四棒:四番sì-hoan、第四番tē-sì-hoan、四棒sì-pāng、第四棒tē-sì-pāng、第四碰tē-sì-pōng 第五棒:五番gō͘-hoan、第五番tē-gō͘-hoan、五棒gō͘-pāng、第五棒tē-gō͘-pāng、第五碰tē-gō͘ chhiòng-tūi-pōng 第六棒:六番la̍k-hoan、第六番tē-la̍k-hoan、六棒la̍k-pāng、第六棒tē-la̍k-pāng、第六碰tē-la̍k-pōng 第七棒:七番chhit-hoan、第七番tē-chhit-hoan、七棒chhit-pāng、第七棒tē-chhit-pāng、第七碰tē-chhit-pōng 第八棒:八番peh-hoan、第八番tē-peh-hoan、八棒peh-pāng、第八棒tē-peh-pāng、第八碰tē-peh-pōng 第九棒:九番káu-hoan、第九番tē-káu-hoan、九棒káu-pāng、第九棒tē-káu-pāng、第九碰tē-káu-pōng 「裁判、場務人員與球團成員相關」 裁判:裁判chhâi-phòaⁿ、ăn-pái(由英語umpire借至日語アンパイア,再變成台語)、ăm-phái(由英語umpire借至日語アンパイア,再變成台語)、ăm-phái-ah(由英語umpire借至日語アンパイア,再變成台語) 預備裁判:預備裁判ī-pī chhâi-phòaⁿ 右線審:正線審chiàⁿ-sòaⁿ-sím 左線審:倒線審tò-sòaⁿ-sím 三壘審:三壘審saⁿ-lúi-sím 二壘審:二壘審jī-lúi-sím 一壘審:一壘審it-lúi-sím 主審:主審chú-sím 場務:場務tiûⁿ-bū 安全人員:安全人員an-choân jîn-oân 記錄員:記錄員kì-lo̍k-oân 球僮:球童kiû-tông 技術室、小房間:細間房間sè-keng pâng-keng 技術委員:技術委員ki-su̍t úi-oân、iú-bih--ê(由日語再變成台語) 牛棚捕手:牛牢捕手gû-tiâu pó͘-chhiú 教練:教練kàu-liān、khó͘-chih(由英語coach借至日語コーチ,再變成台語) 總教練:總教練chóng-kàu-liān、總的chóng--ê、khăn-to͘-kuh(由日語かんとく而來) 復健教練:復健教練ho̍k-kiān kàu-liān 育成教練:育成教練io̍k-sêng kàu-liān 體能教練:體能教練thé-lêng kàu-liān 跑壘教練:走壘教練cháu-lúi kàu-liān 一壘教練:一壘教練it-lúi kàu-liān、hoa-sir-tò͘ khó͘-chih(由英語first base coach借至日語ファーストコーチ,再變成台語) 三壘教練:三壘教練saⁿ-lúi kàu-liān、sá-tò͘ khó͘-chih(由英語third base coach借至日語サードコーチ,再變成台語) 牛棚教練:牛牢教練gû-tiâu kàu-liān 捕手教練:捕手教練pó͘-chhiú kàu-liān 投捕教練:投捕教練tâu-pó͘ kàu-liān 守備教練:守備教練siú-pī kàu-liān 打擊教練:打擊教練táⁿ-kek kàu-liān 野手教練:野手教練iá-chhiú kàu-liān 投手教練:投手教練tâu-chhiú kàu-liān 首席教練:首席教練siú-sek kàu-liān 領隊:領隊niá-tūi 副領隊:副領隊hù-niá-tūi 農場主管:農場主管lông-tiûⁿ chú-koán 防護員:防護員hông-hō͘-oân 代訓球員:代訓球員tāi-hùn kiû-oân 外籍球員、洋將:外籍的gōa-che̍k--ê、外籍球員gōa-che̍k kiû-oân 合約所屬球員:合約所屬球員ha̍p-iok só͘-sio̍k kiû-oân 自主培訓選手、自培選手:自主培訓選手chū-chú pòe-hūn soán-chhiú、自培選手chū-pôe soán-chhiú、自培的chū-pôe--ê 培訓員、培訓選手、練習生、訓練員:練習生liān-si̍p-seng 一軍:一軍it-kun 二軍:二軍jī-kun 替補球員、板凳球員:後備選手āu-pī soán-chhiú 「投手相關比賽用語」 好球:好球hó-kiû、sir-tó͘-lài-kù(由英語streke借至日語ストライク,再變成台語)、soái-kù (由英語streke借至日語ストライク,再變成台語) 壞球:䆀球bái-kiû、歹球pháiⁿ-kiû、bó͘-lù(由英語ball借至日語ボール,再變成台語) 保送:保送pó-sàng 再見保送:再見保送chài-kiàn pó-sàng 投手犯規:pó͘-kù(由英語balk借至日語ボーク,再變成台語) 投手車輪戰:投手車輪戰tâu-chhiú chhia-lián-chiàn 出手點:出手點chhut-chhiú-tiám 救援失敗(BS):救援失敗kiù-oān sit-pāi 救援成功:救援成功kiù-oān sêng-kong 中繼成功(HLD):中繼成功tiong-kè sêng-kong 暴投(WP):暴投po̍k-tâu 完全比賽:完全比賽oân-choân pí-sài 無安打比賽:無安打比賽bô an-táⁿ pí-sài 完封:完封oân-hong 完投(CG):完投oân-tâu 勝利投手:勝利投手sèng-lī tâu-chhiú 先發輪值:先發輪值sian-hoat lûn-ti̍t 登板:登板teng-pán 三上三下:山頂山跤soaⁿ-téng soaⁿ-kha、三上三落saⁿ-chiūⁿ saⁿ-lo̍h 優質先發:優質先發iu-chit sian-hoat 三振出局:出局chhut-kio̍k、死sí、áu-tò͘(由英語out借至日語アウト,再變成台語)、săn-sín(由日語さんしん而來)、săn-sín áu-tò͘ 不死三振:不死săn-sín put-sí săn-sín 投球局數:投球局數tâu-kiû kio̍k-sò͘ 延遲投球:延延投球iân-chhiân tâu-kiû 熱身投球:燒幾粒仔sio kúi lia̍p-á、燒一下sio--chi̍t-ē 投手犯規(BK):投手犯規tâu-chhiú hoān-kui、bó͘-khuh(由英語balk借至日語ボーク,再變成台語) 違規投球:無正常投球bô-chèng-siông tâu-kiû、反常投球hoán-siông tâu-kiû、違規投球ûi-kui tâu-kiû 牽制:牽制khian-chè、khiăn-sé(由日語けんせい借至台語) 假牽制、偽傳:假khiăn-sé ké-khiăn-sé 故意四壞、敬遠(IBB):故意保送kò͘-ì pó-sàng、故意四䆀kò͘-ì sì-bái、敬遠kèng-oán 兩段式投法:兩段式投法nn̄g-tōaⁿ-sek tâu-hoat 準備動作:siat-to͘h(由英語set借至日語セット,再變成台語) 自由腳、非軸心腳:自由跤chū-iû-kha、前跤chêng-kha 軸心腳:後跤āu-kha 好球帶:好球區hó-kiû-khu 球轉速:轉速tńg-sok、khāi-tián 球速:球速kiû-sok 尾勁:尾節bóe-chat、尾氣bóe-khùi 低球:低球kē-kiû 高球:懸球koân-kiû 內角球:內角球lāi-kak-kiû、in-khó͘-sirh(由英語in cross借至日語,再變成台語) 外角球:外角球gōa-kak-kiû、au-khó͘-sirh(由英語out cross借至日語,再變成台語) 小便球、慢速魔球:小便球sió-piān-kiû、漩尿球soān-jiō-kiû 直球:直球ti̍t-kiû、直的ti̍t--ê、緊球kín-kiû、緊的kín--ê、chhiō͘-kiú(來自日語ちょっきゅう)、sū-to͘-lé-tò͘(由英語straight借至日語ストレート,再變成台語) 滑球:趨球chhu-kiû、sir-lài-tah(由英語slider借至日語スライダー,再變成台語) 曲球:踅球se̍h-kiû、khá-buh(由英語curve借至日語カーブ,再變成台語) 單指曲球:單指曲球tan-cháiⁿ khiau-kiû 滑曲球:sir-lér-buh(由英語slurve借至日語スラーブ,再變成台語) 變速球:換速球ōaⁿ-sok-kiû、hân球hân-kiû、chhiăn-jí bó͘-lù(由英語change-up ball 借至日語,再變成台語)、 chhiăn-jí á-phù(由英語change-up 借至日語チェンジアップ,再變成台語) 圈指變速球、OK球:OK球OK-kiû 三指變速球:三指變速球saⁿ-cháiⁿ piàn-sok-kiû 叉指變速球、螃蟹球:蟳仔球chîm-á-kiû、分指變速球hun-cháiⁿ piàn-sok-kiû 變化球:輾的lián--ê、變化球piàn-hòa-kiû 縱向變化球:走直的cháu ti̍t--ê、直向變化球ti̍t-hiòng piàn-hòa-kiû 橫向變化球:走橫的cháu hoâiⁿ--ê、橫向變化球hoâiⁿ-hiòng piàn-hòa-kiû 橫掃球、滑切球:橫掃球hoâiⁿ-sàu-kiû 伸卡球、下沉快速球、沉球:伸課球sin-khò-kiû、沉球tîm-kiû、sín-kà(由英語sinker借至日語シンカー,再變成台語)、sín-khah(由英語sinker借至日語シンカー,再變成台語) 指叉球、叉指球:叉仔球chhe-á-kiû、肉叉bah-chhah、大叉tōa-chhah、hŏ͘-kú bó͘-lù(由英語fork借至日語フォーク,再變成台語)、挾的gia̍p--ê 快速指叉球、叉指快速球、叉指速球、叉速球、穿指球:小叉sió-chhah、分指快速球hun-cháiⁿ khoài-sok-kiû 噴射球、內飄球:噴射球phùn-siā-kiû、siú-to͘h(由英語sho͘t借至日語シュート,再變成台語) 卡特球、外切快速球、切球、切角直球、快速滑球:切球chhiat-kiû、kha̍h-tah(由英語cutter借至日語カッター,再變成台語) 快速球、速球:緊球kín-kiû、緊的kín--ê、速球sok-kiû、快速球khoài-sok-kiû 一縫線快速球:一線速球chi̍t-sòaⁿ sok-kiû 二縫線快速球:兩線速球nn̄g-sòaⁿ sok-kiû、鐵枝路thih-ki-lō͘ 四縫線快速球:四線速球sì-sòaⁿ sok-kiû 上升快速球、上升球:衝懸球chhèng-koân-kiû、衝懸chhèng-koân 掌心球:掌心球chiáng-sim-kiû 蝴蝶球、彈指球、指關節球:蝶仔球ia̍h-á-kiû、蝴蝶球ô͘-tia̍p-kiû 螺旋球:螺絲球lô͘-si-kiû 子彈球、魔球、彈道魔球:銃子球chhèng-chí-kiû 飛球型投手:飛球投手hui-kiû tâu-chhiú、hū-lái投手hū-lái tâu-chhiú 滾地球投手kún-tē-kiû tâu-chhiú、go͘-lo͘h投手go͘-lo͘h tâu-chhiú(由英語grounder借至日語ゴロ,再變成台語) 技巧型投手:技巧型投手ki-khá-hêng tâu-chhiú 控球型投手:控球型投手khòng-kiû-hêng tâu-chhiú、khōng-to-luh 速球型投手:速球型投手sok-kiû-hêng tâu-chhiú 威力型投手:威力型投手ui-le̍k-hêng tâu-chhiú 固定式投法:固定式投法kò͘-tēng-sek tâu-hoat 開放式投法:開放式投法khai-hòng-sek tâu-hoat 低肩投球:āng-tā-sū-ló 低肩側投、下勾投法:藏水艦chhàng-chúi-lām、倒鉤的tò-kau--ê 側肩投球、側投:側投chhek-tâu、用sai的iōng sai--ê 斜肩投球、四分之三投球:四分之三投法sì hun chi saⁿ tâu-hoat 上肩投球、高壓投球:高壓投法ko-ap tâu-hoat 左右開弓型投手:左右挽弓投手chó-iū bán-keng tâu-chhiú 右投:正投chiàⁿ-tâu 左投:倒投tò-tâu 任務型投手、拆彈投手:任務型投手jīm-bū-hêng tâu-chhiú 一人左投:一人倒投chi̍t-lâng-tò-tâu 王牌投手:王牌投手ông-pâi tâu-chhiú、é-sìr(由英語ace借至日語エース,再變成台語) 敗戰處理投手:敗戰處理投手pāi-chiàn chhú-lí tâu-chhiú 終結者、守護神、關門投手、救援投手:關門的koaiⁿ-mn̂g--ê、關門投手koaiⁿ-mn̂g tâu-chhiú、終結者chiong-kiat-chiá、救援投手kiù-oān tâu-chhiú、救援 phí-chiah kiù-oān phí-chiah 、sir-tó͘-pà(由英語stopper借至日語ストッパー,再變成台語)、守護神siú-hō͘-sîn 佈局投手:佈局投手pò͘-kio̍k tâu-chhiú 長中繼投手:長中繼投手tn̂g-tiòng-kè tâu-chhiú 開場投手:開場投手khui-tiûⁿ tâu-chhiú 「防守相關比賽用語」 內野飛球、高飛必死球:內野飛球判例lāi-iá hui-kiû phòaⁿ-lē 強行佔據壘包:強行佔據壘包kiông-hêng chiàm-kì lúi-pau 本壘衝撞:本壘相挵pún-lúi sio-lòng 故意落球、故意漏球:刁工漏球thiau-kang lāu-kiû、刁工落球thiau-kang lak-kiû、故意漏球kò͘-ì lāu-kiû、故意落球kò͘-ì lak-kiû 妨礙跑壘:妨礙走壘hông-gāi cháu-lúi 捕手妨礙。指打者揮棒時被捕手手套碰觸,導致打擊受阻,打者自動上一壘:捕手妨礙pó͘-chhiú hông-gāi 捕逸。指棒球比賽中,捕手在能正常接捕的情況下,未能確實接住投手投出的球,導致跑者推進壘包:捕逸pó͘-e̍k 暴傳:暴傳po̍k-thoân 漏接:落球lak-kiû、無承著bô sîn tio̍h、漏球lāu-kiû、漏去lāu—khì 失誤:失誤sit-gō͘、é-lah(由英語error借至日語エラー,再變成台語) 布陣:布陣pò͘-tīn 補位:補位pó͘-ūi、khá-bah(由英語cover借至日語カバー,再變成台語) 再觸壘:閣踏壘koh ta̍h-lúi 促請裁決:促請裁決chhiok-chhiáⁿ chhâi-koat 普通之守備行為:普通守備行為phó͘-thong siú-pī hêng-ûi 野手選擇、野選(FC):野選iá-soán、野手選擇iá-chhiú soán-te̍k 盜壘刺、阻殺:阻殺chó͘-sat 夾殺:夾殺kiap-sat 封殺:封殺hong-sat 逆雙殺。在棒球比賽中,防守方先封殺/觸殺「前位跑者」(如二壘或三壘跑者),再將球傳向「後位壘包」(通常是二壘)觸殺跑者,或傳向一壘刺殺打者的特殊守備方式:逆雙殺ge̍k-siang-sat 助殺:助殺chō͘-sat 刺殺:刺殺chhì-sat 傳球:傳球thoân-kiû 觸殺:tha-guh-áu-tò͘(由英語touch out借至日語タッチアウト,再變成台語) 觸碰:tha-guh(由英語touch 借至日語タッチ,再變成台語)、摸著bong-tio̍h、磕著kha̍p-tio̍h 接球:承球sîn-kiû、接球chiap-kiû 「打擊者相關比賽用語」 局:局kio̍k 六局上:六局上la̍k-kio̍k-siōng 七局下:七局下chhit-kio̍k-hā 得分:得分tek-hun、入分ji̍p-hun 追分:逐分jiok-hun 三振出局:出局chhut-kio̍k、死sí、áu-tò͘(由英語out借至日語アウト,再變成台語)、săn-sín(由日語さんしん而來)、săn-sín áu-tò͘ 近距離飛球出局:匏仔pû-á(取英語pop out的相似音) 飛球出局:hu-lái áu-tò͘(由英語fly out借至日語フライアウト,再變成台語) 界外球:界外球kài-gōa-kiû、hoa-lú bó͘-lù(由英語foul ball 借至日語ファウルボール,再變成台語)、hoa-lú-bó͘(由英語foul ball 借至日語ファウルボール,再變成台語) 擦棒球:摖棍仔球chhè-kùn-á-kiû 擦棒被補:chit-puh 擠到,形容擊球點比較短:擠著chek--tio̍h 甜蜜點:甜蜜點tiⁿ-bi̍t-tiám 擊球點:著球點tio̍h-kiû-tiám 擊中球心:掠著球點lia̍h tio̍h kiû-tiám 忍不住揮棒:棍仔吞忍著kùn-á thun-lún tio̍h 打擊:撬棍仔kiāu kùn-á 安打:安打an-táⁿ、hit-to͘h(由英語 hit借至日語ヒット,再變成台語) 再見安打:再見安打chài-kiàn an-táⁿ 打者在單場比賽中擊出 4支安打,形容打擊手感火燙:鐵枝thih-ki 指一位打擊者在比賽中擊出三支以上的安打:猛打賞béng-táⁿ-siúⁿ 同一位打者在同一場比賽中,不分順序擊出了一壘安打、二壘安打、三壘安打和全壘打:完全打擊oân-choân táⁿ-kek 九一連線:九一連線kiú-it liân-sòaⁿ 強迫取分。在三壘有人情況下,壘上跑者在投手投球時提前起跑,打者則以短打方式助三壘跑者回到本壘得分:強迫取分kiông-pek chhú-hun 滾地球:滾地球kún-tē-kiû、gó͘-lo͘h(由英語ground借至日語ゴロ,再變成台語) 高飛球:高飛球ko-hui-kiû、hū-lái(由英語fly借至日語フライ,再變成台語) 一壘安打:一壘安打it-lúi an-táⁿ、sín-gò͘-luh(由英語sengle借至日語シングル,再變成台語)、一塊chi̍t-tè 二壘安打:二壘安打jī-lúi an-táⁿ、thú bé-suh hit-to͘h(由英語two-base hit借至日語ツーベースヒット,再變成台語)、兩塊nn̄g-tè 三壘安打:三壘安打saⁿ-lúi an-táⁿ、su-lí bé-suh hit-to͘h(由英語three-base hit借至日語スリーベースヒット,再變成台語)、三塊saⁿ-tè 邊線安打:邊線安打pian-sòaⁿ an-táⁿ、車布邊chhia-pò͘-piⁿ 德州安打:德州安打Tek-chiu an-táⁿ、著空tio̍h-khang、sá-sù(由英語Texas借至日語サス,再變成台語)、sah-suh 安打 sah-suh an-táⁿ(由英語Texas借至日語サス,再變成台語) 觸身球:死球sí-kiû、tê bó͘-lù(由英語dead ball借至日語デッドボール,再變成台語)、tia̍t-bó͘ (由英語dead ball借至日語デッドボール,再變成台語)、tê -tó bó͘-lù (由英語dead ball借至日語デッドボール,再變成台語)、予球擉著hō͘ kiû tia̍k-tio̍h、擉著人tia̍k-tio̍h-lâng、觸身球chhiok-sin-kiû 全壘打:全壘打chôaⁿ-lúi-táⁿ、hŏng-bú-láng(由英語home run借至日語ホームラン,再變成台語)、hō͘-mu-láng(由英語home run借至日語ホームラン,再變成台語) 再見全壘打:再見全壘打chài-kiàn choân-lúi-táⁿ 短打:短打toán-táⁿ、點棍仔球tiám-kùn-á-kiû、pán-tò͘(由英語bunt借至日語バント,再變成台語)、點球tiám-kiû 擺短棒:bat-tah比出來bat-tah pí--chhut-lâi (bat-tah由英語bat借至日語バット,再變成台語) 雙響砲:雙響砲siang-hiáng-phàu 拉打:用搝的iōng giú--ê、正向chiàⁿ-hiòng 推打:用捒的iōng sak--ê、反向hoán-hiòng 跑帶打:跑打戰術pháu-táⁿ chiàn-su̍t、走掛拍cháu-kòa-phah 打帶跑:打跑戰術táⁿ-pháu chiàn-su̍t、摃掛走kòng-kòa-cháu、拍掛走phah-kòa-cháu、hit9-to͘-láng(由英語hit run 借至日語ヒットラン,再變成台語) 推進。指透過戰術或打擊,幫助壘上跑者向前邁進壘包:推進thui-chín 失誤:失誤sit-gō͘、é-lah(由英語error借至日語エラー,再變成台語) 踩壘:踏壘ta̍h lúi 滑壘:跙壘chhū-lúi、趨壘chhu-lúi 撲壘:頭部趨壘thâu-pō͘ chhu-lúi 滑離壘位:趨過頭chhu-kòe-thâu 安全上壘:上壘chiūⁿ-lúi、安全上壘an-choân chiūⁿ lúi、sé-huh(由英語safe借至日語セーブ,再變成台語) 進壘:進壘chìn-lúi 強迫進壘:強迫進壘kiông-pek chìn-lúi、hó-sù(由英語force借至日語フォース,再變成台語) 出局:出局chhut-kio̍k、死sí、áu-tò͘(由英語out借至日語アウト,再變成台語) 接到球:承著sîn tio̍h 接殺:接殺chiap-sat 觸殺:thâ-chi áu-tò͘(由英語touch out借至日語タッチアウト,再變成台語) 牽制:牽制khian-chè、khiăn-sé(由日語けんせい借至台語) 雙殺:雙殺siang-sat、死兩个sí nn̄g ê、ta-po͘ phû-lé(由英語double play借至日語ダブルプレイ,再變成台語) 三殺:三殺sam-sat、死三个sí saⁿ ê、chhui-po͘ phû-lé(由英語triple play 借至日語,再變成台語) 封殺:封殺hong-sat 盜壘:偷壘thau-lúi、偷走thau-cháu、偷走壘thau-cháu-lúi、thŏ͘-lúi(由日語而來) 盜本壘:偷本壘thau-pún-lúi 雙盜壘:雙偷壘siang-thau-lúi、雙盜壘siang-tō-lúi 殘壘:殘壘chân-lúi 暫停:暫停chiām-thêng、thái-muh(由英語time借至日語タイム,再變成台語) 「棒球數據相關」 兩好球三振率(PutAway%):兩好球săn-sín率nn̄g hó-kiû săn-sín-lu̍t( săn-sín是由日語さんしん而來) 每局被上壘率(WHIP):每局被上壘率múi kio̍k pī chiūⁿ-lúi-lu̍t 本壘板紀律。棒球中評估打者選球與揮棒能力的關鍵數據,旨在分析打者對好球帶的判斷能力及球棒控制能力:本壘枋紀律pún-lúi-pang kì-lu̍t 揮空率(Whiff%):揮空率hui-khong-lu̍t 救援勝 + 救援數(W+S):救援勝 + 救援數kiù-oān-sèng + kiù-oān-sò͘ 勝投(W):勝投sèng-tâu 救援機會(SVO):救援機會kiù-oān ki-hōe 失分率(RA):失分率sit-hun-lu̍t 投球數(NP, PIT):投球數tâu-kiû-sò͘ 投球數-好球數(PC-ST):投球數-好球數tâu-kiû - ò͘-hó-kiû-sò͘ 被打擊率(OBA):被打擊率pī táⁿ-kek-lu̍t 殘壘率(LOB%):殘壘率chân-lúi-lu̍t 敗投(L):敗投pāi-tâu 三振保送比(K/BB):săn-sín保送比săn-sín pó-sàng-pí 繼承失分(IRA):繼承失分kè-sêng sit-hun 繼承跑者(IR):繼承走者kè-sêng cháu-chiá 平均先發局數(IP/GS):平均先發局數pêng-kin sian-hoat kio̍k-sò͘ 每九局被全壘打數(HR/9):每九局被全壘打數múi káu-kio̍k pī choân-lúi-táⁿ-sò͘ 被全壘打、所給予之全壘打(HR):被全壘打pī choân-lúi-táⁿ 每九局被安打數(H/9):每九局被安打數múi káu-kiok pī an-táⁿ-sò͘ 被安打、所給予之安打(H):被安打pī an-táⁿ 先發出賽數(GS):先發出賽數sian-hoat chhut-sài-sò͘ 後援出賽(GIR):後援出賽āu-oān chhut-sài 雙殺機會(GIDPO):雙殺機會siang-sat ki-hōe 製造雙殺打(GIDP):製造雙殺打chè-chō siang-sat-táⁿ 完成比賽次數(GF):完成比賽次數oân-sêng pí-sài chhù-sò͘ 出賽數(G):出場數chhut-tiûⁿ-sò͘、出賽數chhut-sài-sò͘ 獨立自責分率、獨立防禦率(FIP):獨立防禦率to̍k-li̍p hông-gū-lu̍t、獨立自責分率to̍k-li̍p chū-chek-hun-lu̍t 標準化自責分率、標準化防禦率(ERA+):標準化防禦率piau-chún-hòa hông-gū-lu̍t、標準化自責分率piau-chún-hòa chū-chek-hun-lu̍t 自責分率、防禦率(ERA):防禦率hông-gū-lu̍t、自責分率chū-chek-hun-lu̍t 捕手防禦率(ERC, CERA):捕手防禦率pó͘-chhiú hông-gū-lu̍t 面對打席數、所面對之擊球員數(BF):面對打席數bīn-tùi táⁿ-sek-sò͘ 每九局保送數(BB/9):每九局四䆀球múi-káu-kiok sì-bái-kiû 保送率(BB%):保送率pó-sàng-lu̍t 防守方故意忽略(DI):守方放予走siú-hong pàng-hō͘-cháu 盜壘成功率(SB%):盜壘成功率tō-lúi sêng-kong-lu̍t 盜壘失敗(CS):盜壘失敗tō-lúi sit-pāi 多壘打(XBH, EBH):多壘打to-lúi-táⁿ 上壘次數:上壘次數chiūⁿ-lúi chhù-sò͘ 上壘率(OBA):上壘率chiūⁿ-lúi-lu̍t 殘壘(LOB):殘壘chân-lúi 壘打數:壘打數lúi-táⁿ-sò͘ 攻擊指數:攻擊指數kong-kek chí-sò͘ 長打率:長打率tn̂g-táⁿ-lu̍t 犧牲觸擊、犧牲短打:犧牲bán-tò͘ hi-seng bán-tò͘(由英語bunt借至日語バント,再變成台語) 犧牲飛球、高飛犧牲打:高飛犧牲打ko-hui hi-seng-táⁿ、犧牲飛球hi-seng hui-kiû 得點圈打擊率:得點圈打擊率tit-tiám-khoan táⁿ-kek-lu̍t、得分點打擊率tit-hun-tiám táⁿ-kek-lu̍t、得分位置打擊率tit-hun ūi-tì táⁿ-kek-lu̍t 得點圈跑者:得點圈走者tit-tiám-khoan cháu-chiá、得分點走者tit-hun-tiám cháu-chiá、得分位置走者tit-hun ūi-tì cháu-chiá 得點圈:得分位置tit-hun ūi-tì、得分點tit-hun-tiám、得點圈tit-tiám-khoan 打點:打點táⁿ-tiám 產生得分:產生得分sán-seng tit-hun 製造得分:製造得分chè-chō tit-hun 每次三振的打席數(SO/PA):幾个打席hông săn-sín一改kúi ê táⁿ-sek hông săn-sín chi̍t kái ( săn-sín是由日語さんしん而來) 打席(PA):打席táⁿ-sek 標準化攻擊指數(OPS+):標準化攻擊指數piau-chún-hòa kong-kek chí-sò͘ 整體攻擊指數(OPS):整體攻擊指數chéng-thé kong-kek chí-sò͘ 純長打率(ISO):純長打率sûn-tn̂g-táⁿ-lu̍t 場內全壘打(ITPHR):場內全壘打tiûⁿ-lāi choân-lúi-táⁿ 每安打全壘打數(HR/H):每安打全壘打數múi an-táⁿ choân-lúi-táⁿ-sò͘ 滿貫全壘打、滿壘全壘打(GS):滿壘全壘打boán-lúi choân-lúi-táⁿ 妨礙(int):妨礙hông-gāi 妨礙跑壘(OB):阻擋chó͘-tòng 捕手妨礙打擊(IF):捕手妨礙打擊pó͘-chhiú hông-gāi táⁿ-kek 滾地球雙殺(GDP, GIDP):滾地球雙殺kún-tē-kiû siang-sat 三振四壞比(BB/K):săn-sín 四䆀比săn-sín sì-bái-pí( săn-sín是由日語さんしん而來) 場內被安打率(BABIP):場內被安打率tiûⁿ lāi pī an-táⁿ lu̍t 打擊率(BA, AVG):打擊率táⁿ-kek-lu̍t 全壘打率(AB/HR):全壘打率choân-lúi-táⁿ-lu̍t 打數(AB):打數táⁿ-sò͘ 野手選擇、野選(FC):野選iá-soán、野手選擇iá-chhiú soán-te̍k 救援失敗(BS):救援失敗kiù-oān sit-pāi 暴投(WP):暴投po̍k-tâu 完投(CG):完投oân-tâu 救援成功(SV):救援成功kiù-oān sêng-kong 中繼成功(HLD):中繼成功tiong-kè sêng-kong 每九局保送數(BB/9):每九局保送數múi-káu-kiok pó-sàng-sò͘ 自責分(ER):自責分chū-chek-hun 投手犯規(BK):投手犯規tâu-chhiú hoān-kui、bó͘-khuh(由英語balk借至日語ボーク,再變成台語) 雙殺(DP):雙殺siang-sat 得分(R):得分tit-hun、著分tio̍h-hun 「熱身練習相關」 傳接球練習:khē-chi bò͘-lù(由英語catch ball借至日語キャッチボール,再變成台語) 滾地球守備練習:ló͘-kuh(由英語knock借至日語ノック,再變成台語) 打擊練習:hu-lí-bat-téng(由英語free batteng借至日語フリーバッティング,再變成台語) 熱身投球:燒幾粒仔sio kúi lia̍p-á、燒一下sio--chi̍t-ē **這篇外來語 ê 部份我先用「聽著」 ê 聲調處理。
RT @julianku: "Ancient" is doing a lot of work here since Taiwan was not conquered by the Qing Empire until the late 17th Century. Both Portuguese and Dutch traders had established settlements there BEFORE China. Earlier dynasties, like the Ming, barely knew Taiwan was there.
RT @7FadedMoons: To-siā só͘-ū Tâi-oân eng-hiông 多謝所有台灣英雄 (第二張是原圖,對賴sàng面冊借--ê)
「華人國民黨」+「華人民進黨」,「715聲明」催生出了16年的「華人公民社會」與「華人民主國家」,於是 Tâioânlâng 成了「家鄉裡的異鄉人」。 「華人公民社會」,讓人們安居在東方的「宇宙性帝國想像」,聖王專政底下幽暗的「天下式大同」。 在那裡,不再有巨大的盼望,來照亮我們的 Exodus 行程。
RT @7FadedMoons: 台語欲正常化,就來 ho͘ 啥物攏thang寫、thang 講,thang 四界看會着: 對身邊逐位 金光閃爍 ê 女性朋友講一聲:婦女節快樂! To every shining female friend around us: Happy Women's Day! 今年國際婦女節 ê 主題是 「予--人 就是 得--着」 (Give To Gain)。咱一个社會願意 hō͘ 女性 koh-khah 濟支持 kap 選擇 ê 空間 ê 時,台灣 m̄-nā 會愈溫暖,mā 會愈有力量。 This year's International Women's Day theme is "Give To Gain". When a society is willing to give women more support and space for choices, Taiwan will not only be warmer but also more powerful. 阮向望,逐位台灣女性,無論是 tī 職場 拍拚 (phah-piàⁿ),a̍h-sī tī 家庭為厝內大細付出,lóng 會tàng 自在來做理想中 ê 家己。 We hope that every Taiwanese woman, whether working hard in the workplace or dedicating herself to her family, can freely become her ideal self. 舊年,阮修正《地方制度法》 (Local Government Act),kā 現此時地方民代「四分之一婦女保障名額」,改做「三分之一任一性別保障原則」,hō͘ 政治參與 ê 舞台 koh-khah 公平,mā hō͘ 愈濟女性有法度來發揮專業 kap 影響力。 Last year, we amended the Local Government Act, changing the current "one-quarter reserved seats for women" for local representatives to a "one-third reserved principle for either gender," making the stage for political participation fairer, and allowing more women to exert their expertise and influence. 阮 mā 頒布台灣頭一部「性別暴力防治國家行動計畫」,向望經由整合暴力防治資源,起造 koh-khah 全面、koh-khah 完善 ê 性別平權防護網,mā hō͘ 台灣性平工課更加全面、更加完善。 We also promulgated Taiwan's first "National Action Plan for the Prevention of Gender-Based Violence," hoping to build a more comprehensive and complete gender equality protection network by integrating violence prevention resources, and to make Taiwan's gender equality work more comprehensive and complete. 阮一路 lóng 相信,咱愈濟女性會tàng 自在若花開彼當陣,這份力量,會 hō͘ 台灣行koh-khah 遠。未來,咱做伙拍拚,hō͘ 每一份溫柔 kap 堅定,lóng 會tàng 成做改變世界 ê 光! I have always believed that when more women can freely bloom, this strength will make Taiwan go further. In the future, let's work hard together, so that every bit of gentleness and firmness can become the light that changes the world! Vocabulary Table (詞彙表) | Eng-gí | POJ | 漢羅 | |---|---|---| | Shining / Sparkling | kim-kong-siám-sih | 金光閃爍 | | Work hard / Strive | phah-piàⁿ | 拍拚 | | Give / Allow | hō͘--lâng | 予--人 | | More / Even more | koh-khah | 閣較 | | Not only | m̄-nā | 毋但 | | Also | mā |嘛 | | All the way / Always | chi̍t-lō͘ | 一路 | | Work / Tasks | khang-khòe / kang-khòe | 工課 | | We (Inclusive) | lán | 咱 |
「華人民進黨」,是依靠「季辛吉指令」(=美國必須配合Chiná,將台灣維持在「和平統一」的歷史路徑)而存活的政治生物。 「華人民進黨」所謂的「維持現狀」,乃是「維持趨向和平統一的儒教殖民主義現狀」,而非在「台灣地位未決」的前提下,破除儒教殖民主義體制,來維繫台灣人民自決的潛能。
兩者共同的盲點: 即便是「自由 Chiná」,一樣也必須施行擴張性的「東方王道帝國主義」,否則就無法維持正當性。 無論「自由 Chiná」或「共產 Chiná」,都一樣是梁啟超魔咒的體現,都繼承儒教帝國主義的帝國遺產而成立。 以「反共」之名召喚「自由 Chiná」,只是換了湯,卻藉此留下了毒藥。
Bóng chhamkhó: "1950年6月發生韓戰,時任美國總統杜魯門6月27日對此發表聲明,並提到,台灣未來地位的認定必須等到太平洋地區恢復安全、與日本達成和平協議或聯合國審議後才能確定。 卜睿哲指出,自此以來,美國對台灣公開表明的立場始終是「台灣地位未定」。" https://www.cna.com.tw/news/aipl/202603050019.aspx
天朝學人 ê koantiám: Ilang ê sèsio̍kphài, mā sī Isulân kàutô͘. Thâi Xāmene, Ilang ê Isulân kàutô͘ kámkak hō͘ bújio̍k. Tāichì bē kántan siusoaⁿ. Lîmsî ê kiatlūn: nā ánne, Ilang íkeng chìnji̍p "Sèngchiàn Bô͘sek", bô hō͘ Bíkok kūi lo̍h khì, Ilang bē kámkak oansiû ē tàng kóng soah.
1923年,黃朝琴發表「漢文改革論」,附和胡適的主張,將中華帝國的衰落歸因於「中國文言不一致」。 同年,《台灣民報》半月刊創刊,蓄意忽視台灣人說台灣話與教會使用白話字的事實,而依循 Chiná 民國文人的腳步,全面採用和推廣「中國白話文」。支持者包含蔡孝乾在內。 2/n https://www.upmedia.mg/news_info.php?Type=2&SerialNo=26483